One of the hardest parts about doing business in
Germany is business communication. You know your
communication needs to be culturally aware and
strike the right tone. It has to be perfect.
With Valtrado at your side, you know that every
comma is where it needs to be, and your message is
Specialized, for style and confidence
Would you rather leave all that to Valtrado? You can. Because I know German and I know your business. With over 10 years of experience.
- Medical Technology
- Human Resources
Whether I’m translating your English material into German, or proofreading and editing your German texts, one thing remains the same: a good text takes time. It’s always a multi-stage process:
A first run-through of the text to spot any typos and grammatical problems – the obvious stuff – and get a view to where the editing needs to happen. Then, if it needs to be translated, making the bare-bones translation into German.
The next stage is a more thorough reading, that takes much more time. Here I start to get into the nuts and bolts of the language, and may rearrange sentences for power and punch. The result is a polished text.
In the third stage, I get out my magic wand and give your text the pizazz I have honed over my ten years in the text business. What you get here is a text that shines, a text that sings. And where necessary, I get a second pair of eyes from my professional network to go over it again – because four eyes are always better than two.